La formation Univerbal est un projet essentiel du Monde des Possibles, qui vise à faciliter la communication entre les professionnel·le·s et un public allophone grâce à des interprètes formé·e·s et compétent·e·s.
Suite aux flux migratoires, les institutions ont un besoin urgent de compétences en interprétation en milieu social pour honorer leurs missions avec leurs publics d’origine étrangère. Dans le cadre de cette formation, nous travaillerons au développement de vos compétences en interprétation en milieu social dans votre langue natale et en français pour structurer un service d’interprétation en milieu social qui puisse répondre aux besoins et à la demande en continuelle augmentation des services publics liégeois.
La profession d’interprète en milieu social est une profession requérant une formation, un accueil et un accompagnement avant et après toute séance d’interprétation. Ces éléments sont trop souvent négligés alors qu’ils permettent un accès à l’information et à la communication pour tous·tes. Vous devrez connaître la déontologie du métier, vous informer à propos du sujet pour lequel vous interpréterez et connaitre la terminologie spécifique qui y est liée. Tous ces éléments font partie intégrante de la formation.
La formation Univerbal se distingue par son approche participative et inclusive, en impliquant les interprètes dans la gouvernance du projet et l’amélioration constante des pratiques. Ces professionnel·le·s jouent un rôle clé dans la création de ponts entre les communautés et les services essentiels, contribuant ainsi à une société plus juste et équitable.
Retrouvez toutes les infos sur le site d’Univerbal Formation
Voir la fiche du Services Univerbal

Compétences / Résultats d’apprentissage
Le futur·e interprète en milieu social que vous êtes est amené·e à développer deux compétences propres à cette profession, dont celle d’interpréter une interaction sociale d’une langue à une autre et vice versa. Cette compétence sera toujours mise en œuvre :
- En transmettant le sens du message avec précision et rigueur ;
- En tenant compte de la dynamique interactionnelle ;
- En restant dans les limites de sa fonction.
Vous développerez cette compétence tout au long de votre formation et de vos expériences professionnelles, de façon progressive.
Ainsi, en fin de formation Univerbal, nous attendons de vous que vous soyez en mesure d’interpréter des interactions complexes pour les associations et services publics qui s’occupent des procédures :
- Sociales (administratives, socio-professionnelles, citoyennes) ;
- Juridiques, liées au droit des étrangers ;
- Médicales ;
- Psycho-médicales.
Par ailleurs, avec la pratique professionnelle, vous gagnerez en aisance, en particulier concernant les apprentissages critiques initiés dans le cadre de la formation pour développer la compétence « interpréter une interaction sociale d’une langue à une autre et vice versa » :
- Réaliser les enjeux de la professionnalisation du métier d’IMS.
- Adopter une centration sur les interlocuteur·rice·s pour être en mesure d’identifier les éléments qui influencent la communication.
- Comprendre la différence entre le sens d’un énoncé et l’interprétation mot à mot.
- Prendre conscience de l’importance de la préparation de la prestation.
- Adopter une posture multipartiale.
- Acquérir efficacement les connaissances spécialisées et linguistiques supplémentaires nécessaires pour interpréter, en construisant une base de terminologie spécialisée appelée « glossaire ».
- Réaliser l’importance de gérer ses émotions pendant et après l’intervention.
Contenus
Cinq modules, totalisant 195 heures, vous apporteront les éléments théoriques et les outils nécessaires à la réalisation de l’activité d’interprétation en situation simulée (jeux de rôle) ou réelle (stages) :
- Module 1 : Techniques d’interprétation consécutive, déontologie et pratique professionnelle (50h).
- Module 2 : Introduction à l’approche interculturelle (9h).
- Module 3 : Informations et terminologie des institutions sociales et du droit des étrangers (31h).
- Module 4 : Professionnalisation de l’interprète et projet d’interpellation collectif (30h).
- Module 5 : Informations et terminologie des domaines médicaux et de la santé mentale (75h).
L’observation ainsi que l’accompagnement d’interprètes expérimenté·e·s (superviseur·euse·s de stage) vous permettront de vous familiariser avec le métier et de progresser.
Des séminaires de réflexion sur la pratique vous aideront à anticiper vos actions, adapter vos interventions et vous auto-évaluer. Cette attitude de remise en question, d’autocritique constructive et de feedback bienveillant est une caractéristique essentielle de l’interprète en milieu social. Ces aptitudes seront travaillées tout au long de la formation et évaluées lors de l’évaluation finale.
Un module spécifique, « Professionnalisation de l’interprète et projet d’interpellation collectif », souligne l’engagement d’Univerbal dans l’économie sociale et solidaire. Les participant·e·s sont amené·e·s à élaborer des projets collectifs tels que des vidéos, ateliers, enregistrements, articles ou colloques.
Méthodes pédagogiques
Cette formation active vous immerge dans des situations proches de votre future profession. Vous serez progressivement amené·e·s à réaliser des prestations, d’abord en observant, puis en pratiquant lors de jeux de rôles, et enfin en situation réelle grâce à des stages pratiques. Vous serez accompagné·e·s par des feedbacks constructifs et des exercices d’autoréflexion continus.
- PHASE 1 : Observation de prestations réalisées par un·e interprète expérimenté·e en situation réelle.
- PHASE 2 : Prestations en situation simulée (jeux de rôles), débriefing, visionnement des prestations et analyse des points forts et des points à améliorer.
- PHASE 3 : Stage pratique supervisé.
Évaluation des apprentissages
Tout au long de votre parcours, vous serez invité·e·s à vous auto-évaluer et à identifier vos forces et faiblesses. Pour cela, vous tiendrez un carnet de bord et un carnet de stage. Vous recevrez également des feedbacks de vos formateur·rice·s, pairs et interprètes expérimenté·e·s, qui vous aideront à progresser.
Pour valider votre formation, vous devrez réaliser une prestation devant un jury en situation simulée.
| Production évaluée | Description | Critères d’évaluation des productions |
| Jeux de rôles | Mise en situation simulée | La même grille d’évaluation sera utilisée tout au long de la formation. Elle reprend les critères attendus de vous dans une situation d’interprétation réelle ou simulée (voir grille). |
| Stage | Prestations en situation réelle | |
| Examen final | ! Pour pouvoir passer le test final, la remise d’un glossaire complet en ligne ou en version papier est nécessaire une semaine avant la date de l’examen. Mise en situation simulée dans le domaine médical, social ou juridique avec auto-évaluation et feedback à un collègue. |
|
| Tests de terminologie écrits | Des tests de terminologie des différentes thématiques vues en classe sont planifiés tout au long de la formation. Vous recevrez systématiquement le glossaire lié à ce test en amont. |
Les tests sont composés de textes à trous à remplir avec la terminologie étudiée, de vrais ou faux, de schémas à compléter et de QCM. |
| Carnet de bord | Analyse critique | La tenue du carnet de bord vous permettra de porter un regard transversal sur toutes les prestations d’interprétation (simulées ou réelles) que vous aurez réalisées. Vous mettrez en évidence vos réflexions, apprentissages et les éléments sur lesquels continuer à travailler. |
Projet d’interpellation collectif en décembre 2023
Un projet d’interpellation collectif a été organisé sous forme de séances d’information sur les mutilations génitales féminines, accompagnées de grandes affiches à la fois artistiques et informatives.


Projet d’interpellation collectif en mai 2024 sur les élections
En mai 2024, un projet d’interpellation collectif a été mené, comprenant des séances interprétées dans plusieurs langues pour informer les participant·e·s sur les élections, les différents niveaux de pouvoir en Belgique et les principaux partis politiques.

Projet UniSonous :
Le projet UniSonous a produit des enregistrements multilingues dédiés à la thématique LGBTQIA+, visant à sensibiliser, informer et promouvoir l’inclusion des personnes migrantes LGBTQIA+.
Russe :
Albanais :
Espagnol :
Kignarwanda :
Pachtou :
Portugais :
Francais :






