Le projet Kali’Folies est né d’un constat de terrain issu des pratiques d’interprétation en milieu social, notamment au sein du service UNIVERBAL, où la diversité des usages du français et de l’arabe a mis en lumière des difficultés récurrentes de traduction et d’interprétation de certaines expressions et notions culturelles.
Plutôt que de considérer ces difficultés comme des obstacles, Kali’Folies les aborde comme une opportunité de valoriser la richesse linguistique, de questionner les normes langagières et de souligner le rôle du multilinguisme comme levier d’inclusion sociale.
Le projet s’inscrit également dans la continuité du colloque Interculturalité et Préservation des Langues en voie de disparition, organisé par Le Monde des Possibles en décembre 2019, dans le cadre de l’Année internationale des langues autochtones, soutenue par l’UNESCO et l’agrément ECOSOC des Nations Unies.
Destiné principalement aux personnes issues du monde arabe, et en particulier aux interprètes en milieu social, le projet Kali’Folies vise à :
- enrichir les ressources linguistiques disponibles pour les locuteur·trice·s arabophones ;
- promouvoir le multilinguisme en valorisant les différentes variantes de l’arabe (Maghreb et Machrek) ;
- interroger les enjeux culturels, sociaux et identitaires liés aux pratiques d’interprétation.
Le projet a pour objectif central la réalisation d’une analyse comparée des usages linguistiques, ayant conduit à la création d’un glossaire interactif regroupant :
- des termes, formules et expressions familières arabes difficiles à traduire en français (et inversement) ;
- des emprunts arabes intégrés dans le langage courant de jeunes belges francophones.
Ce travail met en lumière :
- la reconnaissance culturelle et le respect des personnes parlant différentes variantes de l’arabe, chacune porteuse d’une histoire, d’une culture et d’un territoire ;
- le potentiel linguistique et créatif des jeunes, dont les pratiques langagières (argot, verlan, hybridations linguistiques) participent activement à l’évolution et à l’enrichissement de la langue française.
Dans le cadre du projet Kali’Folies, un glossaire interactif a été élaboré. Il comprend :
- 12 concepts et expressions familières issus de différentes variantes de l’arabe, présentés et analysés de manière approfondie ;
- 11 emprunts arabes intégrés au langage des jeunes, identifiés à partir d’échanges sur les réseaux sociaux (WhatsApp, Messenger, Facebook), auprès de jeunes belges âgé·e·s de 15 à 24 ans.

